Some languages split the word “fruit” up in those two cases. In Dutch for example, the botanical definition of fruit translates to “vrucht” whereas the culinary definition translates to “fruit”.
Some languages split the word “fruit” up in those two cases
I wish English did this more. There’s way too many words with an overly large number of meanings.
The word “free” meaning both “freedom” and “doesn’t cost money” can be confusing - some languages use “gratis” or an equivalent word for the latter definition. Sure, you can use it as a Latin loan word in English, but that’s not common.
Yeah… What?
Tomatoes are fruits.
Botanically they are. Culinary they are not.
Some languages split the word “fruit” up in those two cases. In Dutch for example, the botanical definition of fruit translates to “vrucht” whereas the culinary definition translates to “fruit”.
So, a tomato is a “vrucht” but it’s not “fruit”
I wish English did this more. There’s way too many words with an overly large number of meanings.
The word “free” meaning both “freedom” and “doesn’t cost money” can be confusing - some languages use “gratis” or an equivalent word for the latter definition. Sure, you can use it as a Latin loan word in English, but that’s not common.
Aren’t they berries, tho?