• gun@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    81
    ·
    1 year ago

    Trick question, washing machines come in many different genders:

  • Blackmist@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    72
    arrow-down
    14
    ·
    1 year ago

    If you get the wrong one just accuse the examiner of being transphobic.

  • BradleyUffner@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    59
    arrow-down
    3
    ·
    1 year ago

    This is my go to response when people are trying to claim that English is hard… Well at least I don’t have to remember what gender has randomly been assigned to every noun I want to use.

    • tiredofsametab@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      41
      ·
      1 year ago

      No, instead you have to learn to read and spell in a system that often sounds quite different to what is written. I want to read a book that’s never been read. I want to live a life alive at a live show. Anything ending in ~ough which has something like 6 or 8 different sounds. I’m a native speaker trying to work with my wife on English (we speak Japanese at home). It’s insane for any reading/spelling.

      • Slovene@feddit.nl
        link
        fedilink
        arrow-up
        19
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Are you through laughing at the English kneading dough in a trough, though?

        • tiredofsametab@kbin.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          I think liason is the harder part about trying to transcribe someone’s spoken words as a new learner without a good grasp on vocabulary.

          At least with French, a lot of those silent letters are a lot more predictable than English. English has French borrowings (from two different time periods), Latin borrowings (some of which were borrowed via Norman or Old French first), Greek, Germanic, etc. and we did various levels of preserving the native spelling. This is neat for etymology and maybe figuring out a word one doesn’t know, but kinda sucks for spelling. A lot of words from Normal and Old French are now spelled differently in modern Parisian, but the more recent loans are closer. It’s a hot mess.

      • saroh@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        1 year ago

        And then you also have to get the correct stress on the syllables which are also unguessable. Ask for a banana instead of a banaaaaaaaana and people won’t understand.

      • Phen@lemmy.eco.br
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        1 year ago

        Plus every word has like 10 different meanings while other languages sometimes have 10 different words for the same thing.

        • tiredofsametab@kbin.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          run is my personal favorite. Run for office, run off a copy, run out of something, run into something, run over something, etc.

          I don’t necessarily think this is uncommon in language (particularly with the most common ~20 or so verbs).

      • oce 🐆@jlai.lu
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        That’s the only hard thing about English. Many other languages have this difficulty plus many more (gender, tenses, complex rules, exceptions…).

        • tiredofsametab@kbin.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          1 year ago

          English has no shortage of exceptions to “rules” (sometimes the rule only seeming such because it applies to the subset most frequently used rather than the whole set of whatevers). English’s most common verbs are irregular. That’s not necessarily too crazy (be, have, do/make are often weird in most languages because they resist change the most since they are most used). We have all kinds of things that aren’t “correct” (prescriptive view) that native speakers get wrong all the time. “I have went” rather than “I have gone” is one that grates to me, but I accept that language changes. A lot of verbs are also losing their endings and patterns and gradually going to the dominant ~ed ending where previously they did not (Tom Scott has a good video on this).

        • cally [he/they]@pawb.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          1 year ago

          English word order is also pretty weird.

          “The man gave a bone to the dog”, “The dog was given a bone by the man”, “The bone was given by the man to the dog”, etc etc

          These are all valid sentences* expressing the same thing.

          *They may not be gramatically correct, I am not a grammar professional

          edit: I had forgotten that you can also do that in other languages

          • oce 🐆@jlai.lu
            link
            fedilink
            arrow-up
            7
            ·
            1 year ago

            I don’t think that’s very specific to English, I could write the same subject swap in French, Spanish and maybe Japanese.

            • tiredofsametab@kbin.social
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              1 year ago

              Yeah, we can do it in Japanese. Particles change. Passive voice and subjunctive mood can also be done without too much trouble.

          • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            1 year ago

            If you task your male dogsitter to give your dog a treat while you are away and somebody asks you whether your pet is taken care of during your vacation, you can say: “Don’t worry. When I return, the bone will have been given by the man to the dog.”

          • Valmond@lemmy.mindoki.com
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            1 year ago

            It’s not like you can’t say that in french.

            They have almost a hundred ways to conjugate each verb too (even if there are about a hundred groups).

            English is a walk in the park compared to French IMO.

        • namingthingsiseasy@programming.dev
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          1 year ago

          Then by that metric, Chinese must be incredibly easy. Simple genders, no articles, simple grammar, no verb conjugation whatsoever, very simple tenses. Probably the easiest language out there!

          • oce 🐆@jlai.lu
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            1 year ago

            I didn’t list all possible difficulties. Chinese have this never ending list of very complex characters and probably more subtility that I don’t know of. If it is close to Japanese though, yes the grammar doesn’t seem complicated compared to European languages.

            • tiredofsametab@kbin.social
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              1 year ago

              Chinese grammar seems to me to be simpler than Japanese, though I studied Japanese for about a year and have lived here speaking the language daily (primary language at home) for the better part of a decade and have only scratched the surface on Mandarin.

          • Socsa@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            edit-2
            1 year ago

            Pronunciation is still incredibly difficult unless you are immersed in it. I’d argue that it’s legitimately one of the most difficult languages to pick up in a classroom simply because of how completely different it sounds in the real world versus on tapes.

    • Gabu@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      15
      arrow-down
      8
      ·
      1 year ago

      Your anglocentric view is common, but also completely wrong - speakers of strongly gendered languages (Latin, German, Portuguese, French, etc) don’t have to remember a word’s gender either, it just comes naturally as you become fluent.

      • Slotos@feddit.nl
        link
        fedilink
        arrow-up
        17
        arrow-down
        4
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Nope. You just grow confident to not notice the blunders, and learn to recover fast enough to not persist when it would be detrimental.

        Native speakers making mistakes or not caring to stick to the rules is one of the forces behind languages’ evolution.

      • CookieMonsterDebate@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        1 year ago

        I’m semi-fluent in German and Spanish, and my strategy is guesstimate. I figure that I’ve probably read/heard the word before, so I just test out the genders on it and whichever one “feels more natural” or “sounds less weird”, it’s probably because I’ve heard it that way before, so I go with that.

      • Valmond@lemmy.mindoki.com
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        Oh no it doesn’t!

        In Swedish you can figure out the gender of a new word because the phrase hints at what it is. In french there is no such luxury, and even worse, it’s a Bel (sounds like belle which is feminine) avion not a beau(masc.) avion even if avion is masculine…

        Lots of french people don’t know the gender of the ocean and other voyel starting words because of that.

  • drathvedro@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    22
    ·
    1 year ago

    Female in Russian, because the word machine/машина ends with A, and so any machine, from tattoo gun to steam engine is female gendered. I always thought French and German worked in somewhat similar manner?

    • SolarMech@slrpnk.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      edit-2
      1 year ago

      It works like that in French until you use a different word for the machine.

      “Mon ordinateur est une bonne machine”. In a single sentence my computer was described with words both male and female.

      It’s just vocabulary and grammar, not the deep essence or identity of things or people.

    • trafguy@midwest.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      edit-2
      1 year ago

      I didn’t learn of any rhyme or reason to it in German when I took classes on it. In fact, in a few cases, the gender changes the meaning of the word. Der See und die See, for example. One means lake and the other means sea/ocean.

      • ElmarsonTheThird@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        There’s more shenanigans with “umfahren” and “umfahren”, where Intonation matters. One means “drive around”, the other “run over”.

        • Tvkan@feddit.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          10
          ·
          1 year ago

          Also one is a strong and one is a weak verb, meaning that in certain cases, one will be split apart:

          Ich umfahre jemanden: I drive around someone.

          Ich fahre jemanden um: I run someone over.

      • sabreW4K3@lemmy.tfOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        1 year ago

        OMG, I’ve been doing my Duolingo lessons and never realised that they had different meanings, I just thought Germans used one word for all bodies of water 😭

        • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          1 year ago

          “Die See” denotes an ocean, “der See” denotes a lake. You will more often hear “das Meer” instead of “die See” tho.

    • tryptaminev 🇵🇸 🇺🇦 🇪🇺@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      arrow-down
      2
      ·
      1 year ago

      it is in German too.

      It is die Waschmaschine. and a Steam Engine ist die Dampfmaschine. And it is a very straight foreard naming convention. Just add what kind of machine it is to the front of the noun.

    • braxy29@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      1 year ago

      i don’t recall there being any rhyme or reason to gender in german, but it’s been many years since i studied. i do remember that the gender of any word like ____-machine would be whatever the gender is for machine.

      • Tvkan@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        1 year ago

        The only actual rule I’m aware of is diminutives (i.e. words ending in -chen or -lein) always being neuter (das). This is also the reason why it’s das Mädchen (girl) and das Fräulein.

        The rest is arbitrary, and sometimes there’s even regional variations.

        • Username@feddit.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          1 year ago

          Also a neverending discussion around some “newer” words or brands such as Ketchup, Nutella, etc.

    • iturnedintoanewt@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      Spanish, Italian and Portuguese do, i believe… French has some rather… Unusual conventions i think, not matching the rest

    • crackajack@reddthat.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      arrow-down
      4
      ·
      1 year ago

      The general rule of thumb in French is the word is feminine if it ends with “-le” like “la table”, the table is feminine with it the article “la” to denote feminine. But this is not always the case. For example, house in French is “la maison” which doesn’t end in “-le”.

  • Hailstorm8440@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    22
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    Me in my mandarin class not having to conjugate, add pronouns, use words like the and to, and not having words more than 4 syllables. But having to learn 10,000 + characters

  • BedSharkPal@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    21
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    How aggregious is misgendering items in other languages? I assume it’s no big deal and may not even be worth correcting most of the time?

    • lurch (he/him)@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      33
      arrow-down
      3
      ·
      1 year ago

      In German, they sometimes add the gender into the word. Like if you hire a few “Stripper” in German, they will be all male, while “Stripperinnen” would be all female and there is no generally accepted way if you want a mix or non-binaries, you’d have to describe it. This can lead to quite a lot of confusion, especially with words derived from English like this.

      So what I’m saying is, if you use the English word and misgender, it can be a big deal. Like 7 or 8 inches big, on some occasions.

        • Darukhnarn@feddit.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          6
          arrow-down
          12
          ·
          1 year ago

          It’s the same. Misgendering any object leads to confusion at best and makes you sound like an utter moron at worst.

          • be_excellent_to_each_other@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            8
            arrow-down
            1
            ·
            1 year ago

            Any chance you can help me understand why?

            I took German in high school (which was a long time ago) - and yes, I can understand the moron part because if you speak poorly in any language that can happen.

            But if I say die bleistift instead of der bleistift, how is that going to confuse someone? Bleistift is still the German word for pencil either way, right? The gendering of inanimate objects always felt very arbitrary to me.

            • lugal@sopuli.xyz
              link
              fedilink
              arrow-up
              19
              arrow-down
              1
              ·
              1 year ago

              I can explain: it’s not, it’s a lie. Using the wrong gender feels wrong but that’s about it. It’s a common second language learner mistake and it doesn’t make you sound like a moron. With a little luck, you took a gender that’s accepted in other regions of Germany (like die Email is standard while das Email is southern east I think). It’s a mess.

              Technically, there are ambiguities but not really like der Leiter the leader die Leiter the ladder and of cause you could find an example where this is really confusing, unless you are a bit patient and have some empathy.

              In any case, I have deep respect for everyone who learns the mess that’s my native language and nobody should feel bad for making minor mistakes.

              • Thanks for the clarification, I appreciate it.

                In any case, I have deep respect for everyone who learns the mess that’s my native language and nobody should feel bad for making minor mistakes.

                As you are no doubt aware, English is renowned for rules that are rules until they aren’t, and quite a lot of other ambiguities for non-native speakers, so I can appreciate this.

                When I talk to someone who is clearly not a native English speaker, and they apologize for their English I usually point out that their English is way better than my (whatever their language is) since without fail it’s not a language I can speak at all. Seems to put people at ease.

              • Darukhnarn@feddit.de
                link
                fedilink
                arrow-up
                2
                arrow-down
                1
                ·
                1 year ago

                To stay with people as an example: die Tänzer would mean plural right? But as an answer to a question, it might be confusing. Let’s assume you’re asked: „Wer war gestern Abend auf der Bühne?“. Assuming both participants know it’s an establishment with either several dancers or one female act, misgendering the female dancer trough omission of the correct ending would lead to confusion, since the false answer would be the same answer as the one being given by someone overwhelmed with gendering: „Die Tänzer“.

                That is by definition confusing. Just because you can accommodate for it, doesn’t mean it isn’t initially.

                About the moron part: that does really depend as well. I happen to work with a few people who are not German native speakers and tend to be very articulate in English. The way they often misgender common words in German really takes away from their credibility, since it happens so often. Doing it once or twice can be excused, but doing it often does not help you seem intelligent.

                • lugal@sopuli.xyz
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  4
                  ·
                  1 year ago

                  In your example, you wouldn’t use the definite article anyway. “Eine Tänzer” could be wrong indefinite article or wrong noun, but unless you aren’t hyper obsessed with gender (of people), it doesn’t matter. “Die Tänzer” would only be used when they were introduced before. That’s how define articles work. Sure, a foreigner could get that wrong, too, but then there are already 2 mistakes and of course, more mistakes make it worse. Also: if it’s established that it’s a dancing establishment, why not ask about “how many dancers” instead? As I said, you can construct cases, but it’s not easy and yours isn’t very good I’m afraid.

                  About your work environment: I get that it can come across as unprofessional, especially in writing. But in writing you have grammar checks, if you’re lucky (I just checked and libreoffice sadly doesn’t, but maybe with addons and I think MS office (which I’m forced to use at work) has it by default). And if they are viewed as morons in spoken form, I’m sorry to inform you that you work in a toxic environment. My non native colleges never had that problem as far as I know.

                • GenEcon@lemm.ee
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  edit-2
                  1 year ago

                  And there you are in one of the culture wars discussions we currently have in Germany. While progressives are using gendered nouns specificing which genders you are referring too (for example: Tänzerinnen and Tänzer – often abbreviated Tänzer*innen – if you had female and male dancers, Tänzerinnen if only female and Tänzer if only male), conservatives want to keep the old tradition of making a group of people male once a single male is included.

                  This has real world implications, though. There are jobs which are often gendered female – typically lower paid jobs like kindergarden teacher or nurse – and others are typically gendered male, like engineer or politican. There have been a couple studies with children where children were asked if their could think of taking a specified job. And if the job gender matched their gender, they were more likely to see themselves suitable for that job. And if you now remember that engineers are typically referred to as male and nurses are typically referred as female, this is one expiation on why Germany has one of the largest uncorrected gender pay gaps in Europe.

            • tetris11@lemmy.ml
              link
              fedilink
              arrow-up
              6
              ·
              1 year ago

              The trick is to say the article very fast or very ambiguously, so that all anyone knows is that you didn’t say das.

            • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
              link
              fedilink
              arrow-up
              4
              ·
              edit-2
              1 year ago

              Grammatical gender is an indicator on how the words are declined in different cases.

              der Bleistift der Berg die Waschmaschine die Blume das Schachbrett das Wasser
              Nominativ der Bleistift der Berg die Waschmachine die Blume das Schachbrett das Wasser
              Genitiv des Bleistifts des Bergs der Waschmaschine der Blume des Schachbretts des Wassers
              Dativ dem Bleistift dem Berg der Waschmaschine der Blume dem Schachbrett dem Wasser
              Akkusativ den Bleistift den Berg die Waschmaschine die Blume das Schachbrett das Wasser

              Thus, in the case of compound nouns, the noun at the end is what determines the gender: das Blei + der Stift -> der Bleistift.

              Also, tables look fucking horrible on mobile. Or is it only me (using Liftoff).

            • Darukhnarn@feddit.de
              link
              fedilink
              arrow-up
              3
              arrow-down
              1
              ·
              edit-2
              1 year ago

              As mentioned in another comment: it shouldn’t be. Youth culture has embraced this in part. However it lacks a certain finesse and makes it difficult for some people to differentiate on whether you wanted to use plural or singular for some people, especially in dialects which tend to omit the ending which would otherwise clarify the gender or singular/plural.

              Edit:

              Example: „Gibsch ma mal da Bleistift!“ (Singular) „Gibsch ma mal d‘Bleistift!“ (Plural)

        • AttackPanda@programming.dev
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          1 year ago

          But what would a group of male and females be referred to as I don’t think you can switch to the neutral version of Das Stripper. So maybe the answer is that a mixed group is Stripperen since that would be closest to neutral? Duolingo hasn’t covered mixed gender stripper scenarios.

          • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            edit-2
            1 year ago

            Plural of Stripper is Stripper. You can say Stripper to any group of them, but in the case of having exclusively female strippers, you can also specify that by using Stripperinnen. It’s an option, not a must.

      • tiredofsametab@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        Yeah, German has that as does English. Host vs Hostess, Actor vs Actress, etc. There is a push to only use the male word (I’ve never seen it go the other way). What a lot of people don’t know is that surnames also preserve things like this. Brewer was a male brewer but Brewster was a female one.

      • Chev@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        1 year ago

        You don’t do this with non german words like striper. That’s not how german works.

    • Linnce@beehaw.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      24
      ·
      edit-2
      1 year ago

      It sounds very weird and you know immediately it’s a foreigner speaking. When you are fluent the genders just come naturally, I don’t think I’ve ever seen a native making a mistake like that, maybe children.

      I wouldn’t correct anyone unless they want to learn though, the noun itself is more important and it carries the meaning across.

      This is for Brazilian Portuguese at least.

    • Grimy@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      1 year ago

      It’s jarring but obviously completely acceptable from someone learning the language

      • Avg@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        1 year ago

        Yeah, it just sounds off and someone might correct you but it isn’t a big deal.

    • calcopiritus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 year ago

      If you misgender something you either:

      1. Are a native speaker that messed up (but know the correct gender), so either you correct yourself or just continue, since everyone will understand that you messed up and will understand you perfectly.

      2. Are learning the language: if the other person is close to you, you’ll be correct to help you learn the language. Else, the other person will notice that you’re not a native speaker and will switch the gender in their head to not discourage you. Unless the other person is an asshole.

      There are very few situations where the hearer can’t just correct the gender in their head, so it’s not very serious. I’m talking about Spanish though, idk if in other languages is different.

    • illi@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      1 year ago

      In spoken language? As other said, you notice and ypu know you don’t talk to native speaker. You might correct them just ao they can learn and carry on.

      On exam, which is the contextnof the meme? Pretty aggregious.

    • zaphod@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      Every once in a while there are two words that are written the same but have different gender, if you use the wrong article it’ll get confusing for a second and you’ll have to figure out from context what was actually meant.

    • Valmond@lemmy.mindoki.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      1 year ago

      French is just kind of compact (they even have the ‘de’ to un-ambigous things I figure) so sometimes the phrase rolls on but means something completely different, it might work out or not but can be confusing.

      My master mistake, at dinner with my SOs family;

      Tout le monde veut rentrer dans le moule.

      This is the correct version.

      Edit: BTW Swedish is the other way around and it’s quite easy to understand even if you missgender.

      • isthingoneventhis@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        That’s the most frustrating part about Danish/English. Does saying the wrong article break communication? no, most people won’t notice unless you really linger on it or point it out (you probably wouldn’t hear it half the time in Danish anyways). Does it look fucking stupid and wrong when you write it? yes 🙃

        • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          1 year ago

          Danish is a gigachad language because they use the incredibly satisfying /ð/ as in ved. I don’t even know exactly what that thing is it’s some kind of an abomination of a velarized laminal approximant and absolutely impossible for any non-native to pronounce.

          • isthingoneventhis@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            1 year ago

            the soft d? It’s not hard imo, as a non-native. I understand language is mostly muscle memory/training but really it’s just learning how to use the … back? of your throat and tongue to make the right sounds with danish. Most of it requires your tongue to be flat or throat open to some degree.

            This all sounds very sexual but I do truly mean it LOL

    • BustinJiber@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      1 year ago

      It would look or sound really stupid and be absolutely incorrect if you have done it in Polish. There is high chance you would be mocked for it.

    • Gabu@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      Informally, no native will ever correct you for misgendering a word - it sounds weird and stunted, but changes little in communicating the sorts of simple ideas I’d imagine a low-proficiency speaker would need to get through.
      In a more formal setting, 10/10 times someone will correct you.

  • bouh@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    21
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    This one is funny actually! You can say une machine à laver, or un lave linge. :D

  • Die Martin Die@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    19
    ·
    1 year ago

    In Spanish it even depends on which dialect you’re speaking.

    In some places it’s “la lavadora” (she/her), and in other places it’s “el lavarropas” (he/him).

  • TheDarkKnight@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    It’s probably makes sense once explained properly but as an outsider to gendered languages in general it feels like the stupidest archaic idea ever lol.

    • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      21
      ·
      1 year ago

      Grammatical gender has nothing to do with sexual gender. It is simply the expression on how words are declined in different cases.

    • uis@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      arrow-down
      4
      ·
      1 year ago

      As an insider to gendered language it feels like the stupidest idea ever to make non-gendered language gendered and call it inclusion or whatever they call it.

        • calcopiritus@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          arrow-down
          1
          ·
          1 year ago

          This is just a guess since the above comment appears to come out of nowhere and doesn’t explain further.

          In gendered languages, there are often gender-neutral words, but some people say that it is sexist and demand a female form for that word, making it gendered.

          For example in Spanish, “médico” (medical doctor) used to be the only word for both men and women, but since it looks like a masculine word (because it ends in “o”) people complained about it and made “médica” for women. So before we had “El/la médico” and now we have “El médico” and “la médica”.

          In my opinion this is such a double standard because it is only done with words that appear masculine. For example “pianista” (player of piano) is feminine looking but gender neutral (so you can say “El/la pianista”).

    • Gabu@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      arrow-down
      5
      ·
      1 year ago

      You clearly use one gendered language, at least. Yes - English is a gendered language, you’ll be surprised to learn. It just so happens that your language is such a clusterfuck it couldn’t reconcile traditional Latin/German gendered structure, and abandoned most of it.

      • TheDarkKnight@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        English is a clusterfuck no doubt about it. I don’t know if losing the gendered portion over time was such a bad thing though. Might’ve made it more accessible in some ways and that helps a language survive I think. But I’m not a linguist and there’s a million other factors too.

    • figaro@lemdro.id
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      The problem though is when you get into figuring out if it is in the nominative, accusative, dative, or genitive case.

      Der Hund can easily be turned into den Hund, dem Hund, or des Hundes if you aren’t careful.

      And for the love of God, don’t ask me anything about subjunctive case 😮‍💨

  • Valmond@lemmy.mindoki.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    1 year ago

    Une machine, putain !

    Noticed that space after putain ? When the sign has two things, like an exclamation mark or a colon, you put the space in between. Otherwise not !

    Sorry for the the frenchification by using the “espace insécable” in the English text.

    • ChaoticNeutralCzech@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      34
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Yes, that’s the point. You need to memorize which words go with la and which with le. Or der/die/das for German. Or no articles for Slavic languages but the declination and other words in the sentence (selection of pronouns, forms of adjectives and sometimes verbs) depend on the gender.

      • hactar42@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        If I remember correctly from my German class in highschool, the rule of thumb was if it’s an inanimate object use the feminine Die. That was in the mid 90s and I haven’t spoken German since, so that with a grain of salt.

        • silly goose meekah@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          1 year ago

          genders of words don’t usually change over time, even if spelling does.

          also who told you that rule of thumb? being german, I don’t think it’s accurate at all.

        • ChaoticNeutralCzech@feddit.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          1 year ago

          The more accurate rules of thumb are based on word endings. -e or -in suggest it’s feminine, -er or -or that it’s masculine, and -chen or -ling that it’s neutral. Such hints only work for about 30 % of words but some are close to 100% accurate.