English is not my first not language. When I write something down in my first language (polish), it feels more like I’m transcribing things I silently say to myself, while with english I’m actually thinking about every word I type.
The funny thing is, the better I am getting at English, making those types of mistakes is getting easier for me.
How do you manage to confuse there and their this much?
The same way we confuse earnestness with cheap clickbait tactics I guess
Thei might knot be from an English speiking country, so giv theim som kredid
Edit: I guess I should have used the /s
From my experience, only people whose their mother tongue is English make such mistakes.
Because they learned that from hearing, not reading so that makes sense.
How would that make a difference? The words still mean different things… You just have to remember what spelling belongs to what word.
English is not my first not language. When I write something down in my first language (polish), it feels more like I’m transcribing things I silently say to myself, while with english I’m actually thinking about every word I type.
The funny thing is, the better I am getting at English, making those types of mistakes is getting easier for me.
But idk, this is just my experience.
Learning from hearing: I’ll write down the word that makes this sound
Learning as a second language: I’ll write down the translation for the word I know in my native tongue.