Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds — J. Robert Oppenheimer

Oppenheimer famously quoted this from The Bhagavad Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.

Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?

  • Fuck Lemmy.World @lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 year ago

    Yup it’s still like this in Dutch. It’s “ik ben … geworden” instead of “ik heb … geworden”.

    I think grammatical simplifications like this are part of the reason why English is so popular as a second language around the world. It’s just easier to learn than many other languages. Another big simplification for example is that nouns are not gendered like in most other European languages.