Part of the contact management framework. The label for the contact’s mother’s sibling’s younger son or father’s sister’s younger son.

    • Skull giver@popplesburger.hilciferous.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      Same reason there would be an “or” in “BrotherOrSistersOrBrotherInLawsOrSisterI LawsDaughter” when describing “niece” in the same way.

      English happens to have short words for certain cultural relationships that other languages don’t, and other languages have their own culturally relevant familial descriptions.

      From what I recall, this is a translation of a Mandarin word.

      • Otter@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        2 months ago

        Yea the part I found weird was that it went “mother’s sibling” but also “father’s sister”, rather than “X’s sibling” or “X’s sister”