Então, recentemente eu estava pensando, por que ninguém fez alguma adaptação para os indicadores de tom (tone indicators) em português? Um negócio tão útil como esse deveria existir na Brasinternet há eras.

Baseando-se nisso que estou fazendo uma lista de sugestões de indicadores em português. Para quem não sabe do que isso se trata, em resumo são símbolos no final das mensagens, sugiro que vejam este artigo da Wkikpédia, que infelizmente só está disponível em inglês, atualmente. Foi desse mesmo artigo que usei como referência para os indicadores, mas nem todos estarão aqui, então é melhor dar uma conferida por lá.

Sem mais delongas, aqui está a lista:

  • /br = brincando;
  • /p = piada;
  • /s = sarcástico / sarcasmo;
  • /ser (alt. “/sér”) = sério;
  • /lv = leve (tradução A de lighthearted);
  • /dc = descontraído (tradução B de lighthearted);
  • /g (alt. “/gen”) = genuíno;
  • /i = irônico;
  • /bc = bastante chateado;
  • /pin = piada interna;
  • /ref = referência;
  • /pr = provocando;
  • /nir = nada irritado;
  • /pch = um pouco chateado;
  • /nsdn = não se dirigindo a ninguém (aqui);
  • /nsdvc = não se dirigindo a você;
  • /m = metáfora / metaforicamente;
  • /lit = literalmente;
  • /exg - exagero / exagerando;
  • /inc - incerto;
  • /cur = curioso;
  • /pgn = pergunta genuína.

É claro que isso tudo é apenas uma sugestão, e você não é forçado de maneira alguma a usar isto, porém é só um conceito que eu gostaria que fosse mais explorado, pois ajuda pessoas que nem eu a entenderem o que uma pessoa está transmitindo por meio de texto. Sinta-se livre para criar os seus próprios indicadores ou para mostrar esta publicação para alguém!

  • oicasado@lemmy.eco.br
    link
    fedilink
    Português
    arrow-up
    0
    ·
    3 months ago

    acho q se vc quer tanto falar igual aos americanos fale logo ingles mesmo /nsdvc /exg /i /s /dc /lv

  • yuribravos@lemmy.eco.br
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    Nunca tinha entrado em contato com esse conceito 🤔 como o colega acima sugeriu, soa muito americanizado, mas parece ter um uso especialmente útil para pessoas que tendem a interpretar os textos de forma muito literal, por quaisquer motivos

    • guilhermegnzaga@lemmy.eco.br
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      pelo que vi por aí os indianos agradecem por isso, a entonação e declinação de voz deles é tão diferente que isso acaba sendo uma mão na roda na questão interpretativa.