I was watching a video from two years ago about different social norms and this showed up. Found someone questioning the same eight years ago on reddit (when it seemed less normalized). It feels so weird not being aware of this shift, even as a foreigner.

  • bbbhltz@beehaw.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    12
    ·
    1 year ago

    Interesting. I’ll have to find some of these videos. I worked customer service in the early 2000s. We were trained to never let a customer be in a situation where they would need to say “thank you,” and that we should thank them. This was in Canada, by the way. If we did get a thanks, we would never say, “you’re welcome.” We would say something like, “don’t worry about it.”

    In France, where I live now, in some of the situations mentioned in the article the response would be a simple “c’est moi,” meaning, “it’s me who thanks you.” In a restaurant setting the waiter might just answer with “bon appétit.”

    Thanks for this share, because I teach international business and communication and this will be an excellent subject for discussion.

    • elfpie@beehaw.orgOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      1 year ago

      We have our “c’est moi” in Brazil as well: “eu que agradeço”. Honestly, mmhmm is what seems alien to me.

      • CALIGVLA@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Honestly, mmhmm is what seems alien to me.

        It sounds absurdly rude if not sarcastic to me, I think I’d rather even a sarcastic “you’re welcome” than that because at least it sounds like the person acknowledged your gratitude. Really, if you’re gonna use “mmhmm” you might as well just stay silent.

    • liv@beehaw.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      “c’est moi,” meaning, “it’s me who thanks you.”

      Ah so that’s what that means. I thought I was mishearing. That’s pretty close to what I was brought up with, “it’s my pleasure” (meaning it’s me who is pleased to be helping).

      The informal/vernacular in my country (NZ) is “sweet as” which puzzles most visitors, or sometimes “it’s all good”.

      • bbbhltz@beehaw.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        so that’s what that means

        I was a little lost too for the first few weeks I lived in France. Equally, when they said things like “il (n’)y a pas de quoi” which I had to figure out on my own. I finally just straight up had to ask someone after asking for a lighter and thanking them.

    • taanegl@beehaw.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      We say “don’t think about it” in the Nordics, but also “a thousand thanks”. Wat do?