I hear “No problem” far more often.

  • Dippy@beehaw.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    Language changes over time, and that’s the new etiquette. Though No Problem tends to feel less compulsory to me and so I feel more genuine saying it. Enjoy the world as it changes, because it’ll change just as much if you don’t enjoy it

  • Zahille7@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    I usually say “of course” or “absolutely” instead of “you’re welcome” or “no problem.”

  • Dagwood222@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    “My pleasure” is another alternative. I helped you because it makes me feel good, so you’re doing me the favor.

    Obsequious in a business setting, but nice in a social situation.

  • Rhaedas@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    Languages change over time. As long as the intent is clear, don’t get hung up on what is and isn’t “correct”. “You’re welcome” probably was seen as extreme at some point itself.

    • JuxtaposedJaguar@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      4 months ago

      Giving permission by saying yes to a “would you mind” question is the hill I die on. Usually I say “I would not mind” but if I’m feeling frisky I’ll say no and watch their brain melt.

    • Ephera@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      4 months ago

      I mean, I’m fully on board with not getting hung up on what’s “correct”, but these are words that do have a specific meaning and I do find it interesting that the preferred choice of words shifts (even if it is only caused by relatively few people, that actually think about their word choice there).

      Specifically, “no problem” is kind of like saying “there’s nothing to thank me for”. And ultimately, it kind of says “I don’t expect something in return”.

      Whereas “you’re welcome” acknowledges that yes, I did help you, you are right to thank me for that, and also kind of “I would appreciate you returning the favor”.

      My personal theory is that the change in language happens, because we have a lot more contacts with strangers, either in big/foreign cities or online.
      When you help a stranger, you know upfront that they won’t be able to return the favor, simply because you won’t stay in contact. So, not only should it definitely not be a personal sacrifice for you to help them, it also feels right to communicate that they don’t owe you anything, so that they can go on in their life.

      • Eranziel@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        4 months ago

        I kind of disagree with you, in that when I think about the standalone meanings of the words in each phrase, I think they do say the same thing.

        The meaning of the words “You are welcome [to the help I gave you]” implies, to me, that there wasn’t actually anything to offer thanks over. You’re acknowledging their thanks, but telling them that they are welcome to take/use whatever it is you’re talking about. [EDIT: normally when someone tells me I’m welcome to something, I feel less compelled to ask and thank in the future. “You’re welcome to anything in the fridge”, for example.]

        It does not imply, to me, that I would appreciate them returning the favour. That might be implied meaning in the phrase, but it’s definitely not what those words mean by themselves.

        In any case, “You’re welcome”, “no problem”, “no worries”, etc… are all idioms that mean something different than what their individual words mean. The phrases as a whole carry a different meaning than the words themselves suggest.

      • intensely_human@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        4 months ago

        No “You’re welcome” means “You deserved that thing already”.

        That’s why the Spanish equivalent is “de nada”. It means “You’re thanking me for something that was already yours”

        • Ephera@lemmy.ml
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          4 months ago

          I don’t disagree with your interpretation of “you’re welcome”. At the end of the day, it is still a phrase which sort of weakens a “thanks”, out of politeness.
          I’m saying that there’s a difference between “you deserved that thing already” and “there was nothing I did, which anyone would need to be deservent of”.

          And “de nada” is actually a bad example here. Yes, the dictionary will tell you that it’s a valid translation for “you’re welcome”, but the actual words translate verbatim to “of nothing”, as in “you’re thanking me for nothing”. So, “de nada” is very much like “no problem” in Spanish.

    • copd@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      4 months ago

      I got called out for saying someone was “nuts” for competing in the isle of man TT. Which as a conversational objection, was nuts

  • OldManBOMBIN@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    4 months ago

    I read somewhere a few years ago that the decline of “you’re welcome” is due to a shifting in definitions or whatever- “you’re welcome” has come to mean “you are always welcome to my free labor” whereas “no problem” says something more like “I don’t have an issue spending my time on you.”

  • BluJay320@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    I see “no problem” as nicer. If I say that, I’m expressing that I really don’t mind, and there’s no need to thank me. No problem, as in I had no problem with doing this thing

    “You’re welcome” feels more like “I appreciate you thanking me, because I went out of my way to do this”, if that makes any sense

    • sping@lemmy.sdf.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      4 months ago

      Huh, to me, YW is much more gracious and positive that you’re happy to do it, while NP is more like “it was a tolerable burden”.

      Though for paid service I don’t like expected faux enthusiasm. I think “of course” is classy and not demeaning then, meaning “it’s what I’m here for”.

      • jack@monero.town
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        4 months ago

        In German, “you’re welcome” means “gern geschehen” which can be translated back to “I did it gladly”. So yea, I also think YW is very positive

        • Reil@beehaw.org
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          4 months ago

          See, that’s much closer to “(It was) my pleasure”, which is a valid English response (though these days it puts people in the mind of “Chick-fil-A employee”) than it is “You’re welcome”.

    • intensely_human@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      4 months ago

      Except “no problem” traditionally means “no problem [despite this situation containing a likely problem]”.

      It means the person being thanked has gone outside their set of responsibilities to help you.

      Like “Thanks for letting us borrow your spare tire so we could get our car back to town” -> “no problem”.

      Here the other person had no responsibility to help with the others’ flat tire, much less lend out a piece of their own safety equipment.

      “You’re welcome” is the one which means “It is perfectly expected in our current roles that I would have provided this”.

      • Pandantic@midwest.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        4 months ago

        And I see it totally opposite. Interesting.

        Also, can you cite this “traditionally” you reference?

        • olympicyes@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          4 months ago

          I go to DMV. “You need a number to be in this line”. “My mistake. Where do I get this number?” “Over there.” “Oh, I see, thank you.” “You’re welcome.”

          • Pandantic@midwest.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            edit-2
            4 months ago

            Wow, because the DMV uses it? Thanks for the source! Wait, I’ve heard a person at the DMV say “no problem” before…

            Also, I was asking the original commenter about the “traditional” use of “no problem”.

  • jbrains@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    I have just recently chosen to revive it. I’m not really sure why. I presume it’s a matter of arbitrary fashion either way.

  • bfg9k@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    I always go with ‘No worries’ or ‘All good’, because ‘You’re welcome’ feels too formal for everyday conversations, plus as another comment mentioned it’s a generational thing as well

    • Corkyskog@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      4 months ago

      See it’s not that “You’re Welcome” is too formal, I just can’t say it without almost breaking out into this.… Now it just almost sounds sarcastic

      And sometimes I just can’t help myself and I ad lib all the lyrics to whatever situation I am in. That movie completely ruined it for me.

    • Buddahriffic@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      4 months ago

      “You’re welcome” is too much of a commitment for me. What if I don’t want to help next time but already told the other party they were welcome to my help? Formally revoking that welcome sounds really awkward.

      “No problem” is just more honest because it keeps the scope to the current episode. Unless it was a problem but I’m glossing over it to just end the episode, in which case it’s still better than “you’re welcome”.

    • Einar@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      4 months ago

      Are you seriously asking?

      If so, here the answer: It is usually used as a polite response when someone thanks you for doing something. It’s a way to acknowledge their gratitude.

      I still hear it a lot. Together with so many alternatives, like “no problem”, " happy to help", “don’t mention it”, " glad to assist", “anytime”, “it was nothing”, “my pleasure”, " sure thing"… and I’m sure there are more.

      • illi@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        4 months ago

        I think OP was asking what it means as in how it came to haventhe meaning you describe. “You are welcome” seems to be a completely arbitrary thing to say and out of context.

        Other commenters here explained it’s supposed to mean “you are welcome to my assistance” basically - which makes sense, but in the short form it makes little sense if you arenot familiar with the origins of the phrase (as I was until now)

        • ped_xing [he/him]@hexbear.net
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          4 months ago

          I find np a worse message when taken literally. If I even have to write an email, it’s at least a little problem. yw allows for a problem you solved for somebody without suggesting that it doesn’t come at the expense of other priorities. Both will be interpreted the same way by almost everyone, of course.

  • vzq@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    4 months ago

    “You’re welcome” is a silly colonial affectation. In British English you just shut up and smile.