Sure bud, it’s literally explicitly haram to make, ship, handle, and sell intoxicants. Doesn’t matter who the end user is. Don’t think for a second that this is something that “Muslims” excuse.
The Arabic term used in that Hadith is ‘Khamr’, which is a catch-all term for intoxicant (defined as something that clouds the mind/judgement in Islam). In that time period, the most common khamr was wine/alcohol which is why it mentions pressing [grapes]. This is further clarified in other Ahadith Like this one. This is a common issue when translating classical Arabic, as a lot of common terms back then are not as specific as our modern terms and cannot easily be translated 1:1.
That’s true. But the “as long as you only do it to infidels” is an excuse that has been used by Muslims for centuries and not just the extremist kind.
Sure bud, it’s literally explicitly haram to make, ship, handle, and sell intoxicants. Doesn’t matter who the end user is. Don’t think for a second that this is something that “Muslims” excuse.
Relevant Text
Interesting, but the piece says wine in English, not intoxicants. Is Wine not correct translation?
The Arabic term used in that Hadith is ‘Khamr’, which is a catch-all term for intoxicant (defined as something that clouds the mind/judgement in Islam). In that time period, the most common khamr was wine/alcohol which is why it mentions pressing [grapes]. This is further clarified in other Ahadith Like this one. This is a common issue when translating classical Arabic, as a lot of common terms back then are not as specific as our modern terms and cannot easily be translated 1:1.
OK, to bad the translation doesn’t reflect that better.
With religious texts there are often a great deal of interpretation, so whether it is used for good or bad often depends on interpretation.
Edit:
OK I see it is in the next paragraph, I just didn’t read on the first time.