Russian translation might be wrong, going off of me being Polish.
Dzielać is a historical word here but it means working or doing. I’ve seen a comment saying how the Arabic translation is wrong and something similar happened here.
The correct translation would say that “both are”.
In Polish it would be “oba są”, on Russian I don’t know but I guess something along this lined seeing how similar the languages can be.
Also “oba są” lacks context, like ok they are, but what?
A better thing to write would be “oba ssą”. Yes that is just one more S, but it’s a declination of the word “ssać”, meaning “to suck”.
Russian translation might be wrong, going off of me being Polish.
Dzielać is a historical word here but it means working or doing. I’ve seen a comment saying how the Arabic translation is wrong and something similar happened here.
The correct translation would say that “both are”.
In Polish it would be “oba są”, on Russian I don’t know but I guess something along this lined seeing how similar the languages can be.
Also “oba są” lacks context, like ok they are, but what?
A better thing to write would be “oba ssą”. Yes that is just one more S, but it’s a declination of the word “ssać”, meaning “to suck”.