Je trouve que “ça goûte la fraise” est tellement plus naturel que “ça a le goût de la fraise”.
(Par contre je tique toujours quand j’entends “ça fait sens”)
Je trouve que “ça goûte la fraise” est tellement plus naturel que “ça a le goût de la fraise”.
(Par contre je tique toujours quand j’entends “ça fait sens”)
Quel sens aurait “faire du sens” ?
Ne me dis pas la même chose qu’en anglais car “to make sense” est une expression, ça ne se traduit pas donc littérallement.
“produire du sens”. Je comprends ça comme “ça explique bien”
Sauf que le sens ne se crée pas : il se trouve.
Ah! L’éternel débat entre l’invention et la découverte!
On a pas déjà “c’est sensé/insensé” pour dire la même chose en plus court ?
Pour dire avoir ou ne pas avoir de sens, oui.