Same picture
I was once at a convenience store, run by a Chinese man, and this 30ish girl in a tank top, obviously a regular comes in and says @look I got my sons name tattooed. Then she says, “look, Aitor@“. The guysmiles nervously. She leaves, and I ask the guy, who es shaking his head, and he says that it was some random mataré sign.
You know it’s some ancient post because it had awards.
there are no awards on Reddit anymore ?
it’s old, because it has reddit silver, but it’s not that old, because it has reddit silver.
Unfortunately, it’s been dead for a couple of years now, but this blog used to translate everyone’s Asian-language tattoos.
A significant number of them use characters that are not from any language at all.
Quite a few that do have meanings are pretty funny, sometimes are quite ironic too.
Is this real?
Seems like it. I suppose it’s an honest mistake to make, she (or her PR team) put the Kanji for “seven” and “ring” (but also more generally means circular or loop or wheel), but Kanji when combined doesn’t always mean what you’d expect it to mean. In this case those two Kanji together is a noun meaning charcoal grill. Kanji combinations can be highly logical, where their standalone meanings come together to a very sensible combined meaning. But sometimes they don’t make much sense and the reasoning for the combined meaning is lost to time.
But come on, man… Just search for it online or open a dictionary before you permanently write something on your body.
It’s bit of both. 七輪 can mean seven rings, but more often it refers to the grill. Just as 五輪 can mean 5 rings, but it also means the olympics.
I was in line behind someone who had 安 on her nape. I’m guessing she was going for a meaning of like peaceful or restful or something along those lines but you need a compound like 安心 or 安静 for that.
The character alone means more like cheap, at least in Japanese. Maybe it’s different in Chinese.
In Chinese, 安 by itself can mean secure. I think.
Yep, Chinese like to use single character to mean something, but the word generally have positive meaning so it’s used in name as well. Though i’m not sure if it’s surname, never heard anyone with that name, given name though yeah.
变态外人
biàntài wàirénThanks! Didn’t recognize simplified character behind traditional at first
It would indeed be the case if it were Chinese.
However it seems it’s written in Japanese and follows the Japanese 新字体・舊字體 standard instead of the Chinese 简体字・繁體字
変態外人-Japanese Shinjitai
變態外人-Chinese Traditional
变态外人-Chinese Simplified
Thanks! That explains a lot
In Wales road signs are printed in both English and Welsh. When a new sign was being made someone sent the English part to a translator, who’s out of office message was in Welsh. They assumed that message was the translation and printed it on the sign.
https://www.snopes.com/fact-check/mistranslated-welsh-traffic-sign/
Not a translation error but the worst tattoo I ever saw on someone was a guy with a bloody tampon tramp stamp.
Given your job is a translator, why would you assume the person emailing you can understand Welsh? That one is entirely on the translator.
bloody tampon tramp stamp
“bloody” as in bloody idiot, or “bloody” as in black pudding?
I assume this is one of them dual meanings
My guy. My dude. My man.
Do you know what a tampon is / does? You might be able to infer from that alone.
My man, my dude, my guy,
That is fuckin’ why it’s ambiguous.
Considering the specific context, that’s what makes it very not-so-ambiguous.
And I’m sure folks that identify a specific way would also agree.
Plus, the OP confirmed it. 🕵️♂️🕵️♀️
So I went looking to find out what you’re talking about, and I came up with nothing. So linky with the op comment confirming what they meant.
There are plenty of snarky things I could say. I refrain from being the ass I’d like, you haven’t proven to deserve it.
I was not at all trying to be snarky in any possible way. I guess I should have been more clear in saying what I really meant: women would probably understand this more clearly than others. My apologies if I seemed like I was trying to upset you in anyway. Tone is weird through text.
But here’s the confirmation: https://feddit.uk/comment/12718867
Alexa, what’s a tampon?
Indeed 'twas a tampon with blood upon it
@glitchdx@lemmy.world here’s the OP confirmation
Asian beauty makes me think of an ad for makeup. Alternatively, those cool looking mountains from old looking paintings that look like giant ant mounds.
I never tattooed it on myself, or anyone else, but I used to work at a local greasy spoon, and knew a Professor of English that came in regularly, who was originally from China. I asked him for the name specific characters that phonetically made up the syllables of my and my girlfriend’s names, he went to wait for his food, and came back with the characters he thought would work best. I used those to burn the characters into the weed stash box that she and I had made.
We told everyone that asked that we had no clue what it actually meant, it just sounded like our names.
But…what did it mean?
English names tend do just get characters that sound phonetically like their English pronunciation. As such, a lot of names, especially longer ones, don’t mean anything. If you directly translated them, a lot of the time you’d get like “cabbage the horse wheel” or something.
So the characters are still words, right? As in not phonetics? Would it be like someone named Tristan getting the Spanish word Triste because it sounds like Tristan?
Tristán is a proper local name in Spanish
I’m aware, it was just the first English name and Spanish word I could think of that sounded similar for the example.
So the characters are still words, right?
Most likely yes. All characters in Chinese are defined jointly by the way it’s written, the pronunciation, and meaning. You can’t invent new characters like you would a new English word and have something that can be read out loud because there’s no system for deriving pronunciation from the written character itself.
I say most likely because there are still some characters that are phonetic in that their meaning is just the sound, but these don’t cover the whole spectrum of possible sounds in the language as far as I know. They also wouldn’t look as nice in tattoo form since they all use the same radical.
If you directly translated them, a lot of the time you’d get like “cabbage the horse wheel” or something.
That reminds me of the “Password Strength” comic by xkcd. All right, it’s settled. Next time I need new password, I’m feeding random names into a phonetic name translator.
The Chinese English professor told me that my name meant something like “strong ox” and hers meant “beautiful lotus,” but I have no way to verify that, as I no longer have the box. She does.
i would guess your name is John? “strong ox” seems 犟 to me(upper part is strong, bottom ox), beautiful lotus i got no idea.
Shawn actually. But that does seem similar to the character he gave me
Ooo may I have a guess - Daniel and Lilian?
edit - typo
Nope.
Ah nevermind then. Thought I got what the characters were haha
Upvote becausei was sure you’d have it.
I remember seeing a FB post ages ago, of some dude saying that he went to Japan to tattoo “God is faithful” in Japanese because he didn’t trust local tattooists to write it right. The post was a photo of the tattoo on the dude’s arm.
Someone pointed that it said something along the lines of “idiot stranger”.
Mr “I went to Japan” complained that was impossible, because he went to Japan.
The other person posted a screenshot of the kanji on google translate and lo, “idiot stranger”
As someone who went to Japan, yeah I’d expect that shit there more than in America honestly
Even the premise: why would you want a Christian message in Japanese?
Apparently Christianity is about 1.5% of the population, which is almost 2 million people. In some areas you can see signs on sheds talking about Jesus or life after death, etc. A friend of mine knew a local older lady who had one on her shed and asked her if she put it there and said that it just appeared one morning. She wasn’t Christian but thought a sign talking about god was kind of nice so she just left it up.
Guess if the local sect can’t convince people to hang signs they’re willing to do some guerrilla jesus-ing. This one says “Jesus is the son of god.”
I expected even more Christians in Japan but there is a difference between Christians in Japan who adopt Christian messages into the Japanese language and a Westerner (I assume) going to Japan to get a tattoo. If I want a Christian message tattooed, I would want it in a language I understand or maybe one that is significant for Christian culture like Latin or Old Greek or maybe Hebrew. But why in Japanese?
Jesus is the son of god
I always hated this sentiment. I don’t think sons should automatically inherit their fathers’ sins. Jesus seemed to be a mostly cool dude, albeit with his own human flaws (including the common blindness to his father’s abusive nature) and it really doesn’t seem fair to lump him in with his dad.
Didn’t you know the man on the cross was Jesus’s secret brother who was martyred in His name while Jesus fled to Japan, started a family, and died of old age?
They were a big fan of Silence.
Some guesses: it looks cool, it makes people curious to ask “what’s that supposed to mean?”, the dude was a christian otaku
I was thinking of getting 何か日本語で “nanika nihongo de” and if someone would ask me what it meant I’d say “something in Japanese”
I went out raging when i was younger and i met a girl and a tattoo artist and we got shitfaced together. At some point we wanted to get a dumb ass tattoo. We both had a lot of tattoos already, so it was just one for the collection. The artist was originally from japan, but he kept saying that his japanese isn’t that great. We still insisted on getting some japanese letters. He tattooed her what he thought: enjoyer of garlic bread translated to, and i wanted one that said garlic boy. We came up with it individually because we talked a lot about garlic bread and one of my favourite bands is garlic boys. And i thought it’s funny. She got her tattoo, but the guy was so fucked up that he fell into a coma after that. I didn’t get my garlic boy tattoo, and i thought to get it anyway, but it would never be as funny as getting it from a drunk japanese dude who spoke very bad japanese.
I’ve wanted to get Leviticus 19:18 tattooed on me somewhere prominently for years, but too many people would not get the joke and think I was religious.
I met someone with a “Man shall not lie with another man” tattoo.
-
That verse is literally the previous chapter to the “don’t get tattoos” verse. Why did he think one was important enough to get tattooed while ignoring the other?
-
He really chose to get that tattooed?!
There was no way a conversation with this guy would go well, so I’m going to be stuck with these questions forever.
-
Reading through various translations, the first part seems to say "don’t cut/gash your body in honor/memory/mourning of the dead, but most of the translations leave it somewhat ambiguous (at least to me) as to whether it means “don’t tattoo yourself in honor/memory/mourning of the dead” or just, “don’t tattoo yourself at all”. Also, it sounds as though cutting/gashing yourself for other reasons is isn’t breaking any rules.
Don’t ruin my good time.
Sorry, lol, that was definitely not my intention! I’ve definitely heard about the “no tattoos” thing before, especially for those following Judaism, but I’d never read the relevant text before, so it definitely surprised me. I may have to ask my sister about it, since that’s definitely her area of study.
I had a roommate that asked me for ideas for a tattoo and I told him to just get ‘Chinese Symbols’ written in all caps on him.
The amazing bastard did it.
well, I’ll bite. What’s it mean?
Literally “something in Japanese”
Something in Japanese
Alright, I’ll bite. What’s it mean?
Yeah, but what exactly?
Something in Japanese! What’s on my back?
Dude! What does it say?
What doesn’t say anything, he’s on second.
Sweet! What does mine say?
DUDE! What does mine say?
No, What’s on second
Then who’s on first?
Yes.
I dunno, I have some workout trousers with a Chinese logogram on them. Dunno what it means. Hope I won’t ever
I knew a guy who had “bad to the bone” written on his neck in Chinese. The problem is, the phrase doesn’t translate at all.
So, his tattoo read as “my bones are bad”
Tbf, he was a clown and had something like that coming.
Not his fault, that’s just a mean or ignorant tatooist. Why wouldn’t they just do a literal word for word translation if there’s no equivalent phrase in Chinese?
Like if the phrase “great to the neck” has some special meaning in Chinese but not English, you can still write the english words “great to the neck” on someone’s skin.
Unfortunately, I can’t read the language it was written in and I can only go with the people we knew and met who could.
Mine is similar. On my forearm,not my neck (yuck). It’s supposed to be “blood and guts”. Literal translation equals something about “inside organs”.
I’m okay with that. If you actually discuss the meaning of works out fine.
I got that tattoo because I actually work with “blood and guts” as a Paramedic.
I guess you also sometimes with with inside organs
Unfortunately, true.
Now the day I was born The nurses all gathered 'round And they gazed in wide wonder At the horror they had found The head nurse spoke up Said, “Leave this one for dead” She could tell right away That my bones were bad
My bones are bad My bones are bad B-B-B-B-Bad B-B-B-B-Bad B-B-B-B-Bad
My bones are bad
When Mr. Glass decided to get a music career.
Newlines only work properly if the previous line ends in two spaces btw (or if there are two newlines)
Ehm… isn’t “日本” = “Japan” both in chinese and japanese?
Thats what google translate is telling me anyway
Yes.
Username checks out so I trust this commenter with my life right now.
That’s actually hilarious.
Not the first time I’ve Lemmied this story, and it’s not a tattoo it’s a motorcycle decal. Kid turns up on a Kawasaki forum to show off his Ninja’s paint scheme, and on the front cowling are five kanji figures, the first and the third were identical. Someone asked “Why does your bike say ‘pig dog pig bird horse?’” He says “Nah man, it says N-I-N-J-A. That’s how you spell ‘Ninja’ in Japanese.”